一般来说,非文字部分如标签、符号、图案较容易转换,只要它们意思明晰。在电视和多媒体的时代,形象可能胜过语言,特别是全球还有很多国家有着较高的文育率,情况更是如此。非文字部分的转换也经常遇到一些与文化有关的问题.如颜色通常带有很强烈的文化色彩,容易撞上文化禁忌的暗礁。例如在马来西亚,绿色象征着死亡与疾病,如果某家公司的产品在广告、包装上使用绿色的底色,就会自找麻烦。符号的含义在各个国家也不完全一样。
品牌名称中文字部分的转换相对就难一些,人类语言的差别实在太复杂了。有一些品牌在转换时找得到合适的对等词,特别是日标国家语言属于同一语系或历史上有渊源的情形。有些品牌就不那么有运气。例如1991年,格莱克斯((ilaxo)公司研制成功一种变革性的新药,品牌名称在全球叫做Imigran(与英语的移民一词相近)。这个名称在法国遇到了麻烦,法国医生宣称移民是一个很敏感的话题,为了适应法国的情况,公司只好改名。通用汽车公司的“Nova”牌轿车也遇到类似问题,在西班牙语中“Nova”是走不动的意思。所以,很多人认为品牌名称最好没有语义,但没有语义的品牌名称通常难以让人记住,我们从很多跨国公司在我国投入巨资做广告以让十三亿讲汉语的人记住他们的洋品牌中可见一斑。当然,也有例外。在进军巨大的中国市场时,Decis(一种杀虫剂)译成汉语中“敌杀死”有效地传达了产品的性能。
严格地保持品牌名称的原有发音,往往会使品牌转换成毫无意义的当地语言,从而为消费者接受品牌人为地设置了障碍。但是在目前全球化品牌的行列中.我们可以发现,不代表任何特定含义但发音上口的名称居多,并采取不翻译的策略,而主要以相同的标志、符号、图案、色彩给顾客留下印象,如M&M(巧克力)、Nestle(咖啡)、IBM(计算机)、P&(G(洗涤用品)。


