最近两三年内,我国出版界陆续引进、翻译和出版了一些品牌方面的著作。如美国的大卫·爱格、凯文·莱恩·凯勒、法国的让·诺尔·卡菲勒和英国的莱斯利·德·彻纳东尼等著名欧美品牌专家的著作先后出版发行,这对提高我国品牌理论界的品牌研究水平和企业界的品牌知识产生了积极的作用。但这些著作和译作大多有以下不足:
一是翻译表达上不够通俗简明。
二是同一专业术语在不同的译作中的表述差异极大,如Brand Identity,就有“品牌特征”、“品牌本体”、“品牌识别”、“品牌认同”等不同的译名,对品牌战略和管理这门学科的发展很不利。
三是国外著作的说明性例子大多远离我们中国人的生活,不利于深刻理解品牌战略和管理的知识。